翻譯社新聞分享-103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊

103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊
103年9月20日舉辦的「翻譯考試與翻譯實務」工作坊吸引200多位對中英文翻譯有興趣或有志從事翻譯工作者熱烈參與。本工作坊由本中心與臺灣翻譯學學會主辦、國立臺灣師範大學翻譯研究所協辦,著重在筆譯的技巧及實務運用,特別邀請臺師大翻譯研究所賴慈芸教授、博仲法律事務所翻譯部柯保羅(Mr. Paul Cox)主任,分別以「中英文翻譯能力檢定考試」歷年考題為例,以中英文說明翻譯技巧的應用,並介紹翻譯資源。
工作坊一開始由臺灣翻譯學學會廖柏森理事長致詞,廖理事長認為台灣追求國際化的過程中,政府部門、跨國企業、國際會議、大眾傳播媒體等都需要專業的口、筆譯人才,來扮演重要的推手。為因應市場需求,並確認譯者的品質,須建立翻譯證照制度,而通過「中英文翻譯能力檢定考試」獲頒證書,就是一個很好的開始。而本中心吳怡芬組長則期盼透過兩位講者的經驗分享及分析,讓與會者能更深入了解、掌握翻譯考試的考試方向及評分重點。
本工作坊分三段,首先由本中心研究員葉心宇老師介紹口筆譯各科考試內容、考題取材及評分量表,並以實例解說,讓與會來賓對翻譯考試先有一全面、概括的了解。其次由賴慈芸教授以專業譯者及多年授課、閱卷的經驗,整理歸納出英譯中應注意的重點,解說考生在心情緊張的情況下,如何利用有限的資源與時間,書寫出合格甚或高分的譯文;同時提醒考生在考試時應避免做的事、不可犯的錯誤。接著柯保羅主任以其豐富的學養與實務經驗針對中譯英的部分,選用前幾屆考題及考生的作答,詳細剖析如何使用適當的文體、語氣表達、辭彙選擇等技巧。賴教授與柯主任自民國96年「中英文翻譯能力檢定考試」開辦以來,即實際參與命題、審題及評分工作。此次毫不藏私、精闢解析筆譯的技巧及實務運用,同時指出準備考試的正確方式,以及成為專業譯者應具備的條件。
此次工作坊一開放報名,兩日內即額滿。因會場座位有限,向隅者眾;且當天遇颱風影響,部分報名者無法親臨現場,主辦單位特別提供講座內容影片,以饗大眾。

 

新聞來源