日文翻譯 x 喜多川歌麿的美人繪世界

 名所腰掛八井鏡

大首繪(大首絵,おおくびえ)為江戶時期浮世繪創作的一種形式。最大的特色在於,如同現在的大頭照或是半身像,以人像的胸口之上,作為創作的重點。大多數的畫中主角為當時的藝妓或是歌舞伎演員,力求於捕捉並描繪出人像深刻的表情以及美貌。

在眾多繪師中,將大首繪發揮到極致,同時又被譽為江戶第一的美女繪師,非喜多川歌麿莫屬。  

「誠に美人画は哥子にとどめ」- 說到美人畫,就屬喜多川歌麿了

歌麿曾經以這句話自我稱讚,可見他對於自身刻畫出的每人有著極大的自信。歌麿的作品以美人為主,作品中可以感受出女性的美是由自身散發出來的,女性潔白、有彈性的肌膚,身穿刻工精細的華服,將外貌的美描繪到極致。 

日文翻譯 x 吹玻璃的姑娘

吹玻璃笛的姑娘,出自《婦人相學十體》

 這幅畫為歌麿的代表作之一,亮眼的配色以及飄逸的袖擺,展現出姑娘的活力,彷彿看著畫就能聽見姑娘銀鈴般的笑聲,如果能穿越時空,真希望能一起奔馳於江戶的街道上啊!

歌麿同時更掌握住畫中主角微妙的表情變化,不論是遊女的孤寂難耐、婦人的惆悵思緒,又或是少女的愉悅心情,透過大首繪的形式,都更能強烈感受到當下的心情。 

沉思

沉思,出自《歌撰戀之部》

圖中婦人剃掉眉毛,是已婚的狀態。思考的神情,是在思考著甚麼呢?今天晚餐吃甚麼?丈夫何時歸家?抑或是少女時期的青春往事呢?

日文翻譯 x 蟲籠

 

蟲籠

圖中女子望著籠中的蟲,露出愉悅神情,就像在看著一個有趣的世界,像上天審視著人類世界一般,每天都有令人發笑,任人嗤之以鼻的事件發生,不知道女子,望著如社會縮影的蟲籠,在想著什麼呢。

而歌麿富有同情的筆調,亦將當時婦女生生活情景活脫脫地展現出來,歌麿不論社會階級之高低,他捕捉的是美的一瞬間,他憐憫位於社會底層的女性,不論是多麼微小的細節都精實顯現出來,刻畫出當時小人物們,尤其是藝妓的生存方式,以及工作的心情,大首繪之中,易於看見真摯的情感流露是為作品最大魅力所在。

日本藝術 x 寬政三美人

寬政三美人

中間為當時知名吉原藝妓,兩旁為茶屋的看板人物

歌麿為藝妓大量作畫,在當時,遊女並不是容易的工作,如果沒有爬上頂端,在社會上幾乎是無法立足。就如同現今的AV產業一般,如果女優並不是一等一的知名,即便工作得到男人青睞的眼光,但也很難以一般女子的身分活著。

姿見七人化妝2

姿見七人化妝

女子對著鏡中梳妝打扮,這邊可以注意到頭髮的線條,如此精細的刻工在當時是很需要技術的,歌麿絲毫不馬虎的展現出髮絲之細緻與光澤。彷彿是當時期的護髮產品廣告呢! 

吉原雀

当世踊子揃 吉原雀

這幅畫透過拿著扇子,可以料見是一場舞蹈盛會。

高島おひさ

高島おひさ

圖中女性微翹的嘴唇,感覺正要訴說著什麼!歌麿正是能夠將人物的生動留存,直至今日,也能夠不畏時間流逝,讓人想聽著畫中人物想說著什麼樣的故事。尤其是放在大首繪這樣的配置,清楚看見神情,有著更強烈的感受。 

歌麿被後人稱為浮世繪三傑之一,雖然他稱自己是美人繪的代表、老大哥,想必對他不了解的人,一定看到也覺得怎麼有人可以這麼厚顏無恥?甚至將這句話直接寫在作品上。

 

但他就是有資格,有足夠的才華、足夠的社會觀察力。使得如今的我們,也能一窺江戶時期女子的樣貌。

 

他的畫優雅、有格調,即便女子袒露胸膛,在我們看來依舊風雅、韻味十足,要說有哪個藝術家能做到這般地步呢?

 

他的自信,絕對合情合理。

 

 

文章來源:特約社編 kimiko

 

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團
 
需要專業的 日文翻譯 與 翻譯公司 服務,也請與我們聯繫!