日文翻譯 x 水滸傳的浮世繪傳說 – 歌川國芳

1虎松打虎 x 日文翻譯

武松打虎

大家耳熟能詳的武松打虎,可故事中主角怎麼看都不像中國人,更是有了一絲日式氣息,這便是國芳筆下的水滸好漢,中日合併下有另一翻詮釋,高舉雙拳、人虎扭打,透過畫面可以感受到場面之激烈。

歌川國芳,江戶時期一名染匠之子,而後拜師歌川流派,從此將生命獻給浮世繪,其中他又以武者繪聞名於世。

2混江龍李俊 x 日本浮世繪翻譯

混江龍李俊

這張的場景設計十分豐富,濺起的水花來勢汹湧,如同來自大海的海怪般,毫不留情翻覆了船隻,浪花與手指的張力十足,互相增強了力道的效果,胸口的惡鬼刺青,更是突顯李俊的兇猛。

在《水滸傳》傳入日本後,他將那108條好漢,用他獨特的筆法將那威勇、剽悍、硬氣,將這些豪傑氣息活靈活現地展現出來,不失為《水滸傳》的在日最佳代言人。

3插翅虎雷橫 x 日文專業翻譯

插翅虎雷橫

雷橫被妓女白秀英陷害而入了監獄,當他看見白秀英施虐於自己的母親之時,過於憤怒而掙脫了枷鎖,打死白秀英。圖中雷橫猙獰的表情,可以看出她是多麼氣憤,紅色被認為是火爆的顏色,也被巧妙地運用在膚色。

除了豪傑氣場之外,由於國芳出身為染匠之子,從小便開始繪製衣物上的圖樣供家人使用,在他的作品上也可以看他衣物之精緻,以及他的用心,如此精細的衣樣,很少在其他浮世繪畫者的作品上看見,是非常具代表性的特色。

4神機軍師朱武 x 日本傳統浮世繪介紹

神機軍師朱武

這是在這系列中難得的靜態圖畫,藉此也可以看見朱武與其他使用武力的英雄們的不一樣之處。可以見到他的袍子,圖案精美,色彩斑斕,如同真的花朵一般處處綻放,這跟國芳出身經歷有很大的關係。

據說,國芳曾經有一段窮困潦倒的歲月,不得已只好在路邊賣起塌塌米,而此時剛好見著,他的師兄國貞搭著遊船、身邊帶著藝妓,處處遊山玩水與差點餓死街頭的對比之下,加上自認天分不比國貞還差,他下定決心,一定要努力學畫,超越師兄。

5金錢豹子湯隆 x 台北日文翻譯公司

金錢豹子湯隆

從四散的道具看來,可以看出湯隆為一名鐵匠,正全神貫注凝視著剛打造出來的武器,可以看出他對這份技藝的尊重,大概就是職人精神吧。

“葭がはびこって渡し場の邪魔になり”

“當水中蘆葦蔓延之時,將成為渡船場的阻礙”

其中的葭(yoshi)與國芳的芳(yoshi)日文讀音相同,渡船暗指師兄國貞,這是那個年頭諷刺的打油詩,原因在於,即便後來國芳事業有成,國貞也不願直視國芳的才華及努力,依舊以「芳」一字稱呼他,僅將他當作師弟看待。

6白日鼠白勝 x 透明的日文手冊翻譯

白日鼠白勝

白勝在此次營救行動中扮演著耍蛇的江湖人,滿地掉落的蛇纏著對手的身體,官兵彷彿隨時都會斷氣,扭打的磅礡加上身上龍圖樣的刺青,將暴力美學全面展露,令人離不開眼睛。

後來國芳也藉著努力大放異彩,不僅作品出色,也得到了學生們的愛戴,在死後,他的40幾位學生甚至為他建了一塊紀念碑。

7短命二郎阮小五 x 日文翻譯社

短命二郎阮小五

阮小五的水底功力了得,水戰是他的強項,他正如一條蛟龍將敵軍推入海底,身旁的魚兒倉皇而逃,可見局勢有多猛烈。仔細一看,甚至還刻畫出水底下光影的變化,國芳的作品總是著墨於小細節,無一處不見他的用心。

國芳一生就如同一部勵志故事,從挫折及不服輸中爬起,贏得眾人的掌聲,站上浮世繪的頂端,並且積極培養後進,若不是他那不服輸的底氣,或許我們今天就無法看見如此磅礡有氣勢的水滸傳浮世繪了。

參考資料:

後藤茂樹 (1975)。浮世絵大系 国芳。日本:集英社

宮竹正 (2006)。浮世狂歡浮世繪。台灣:好讀出版社

陳炎鋒(1990)。日本浮世繪簡史。台灣:藝術家出版社

文章來源:特約社編 kimiko

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

需要專業的 日文翻譯社 與 日文翻譯公司 服務,也請與我們聯繫!