日文翻譯 x 立於錦繪的一顆星 – 鈴木春信

1お百度参り 日本文學與藝術翻譯

お百度参り

以直立的杉樹和斜線的石階相襯,美人的曲線帶來的韻律感再與直線條作對比,春信擅長美人畫,曼妙的姿態是他的畫中一大特色。

鈴木春信,錦繪的創始者,一名使浮世繪躍居日本美術領導地位的畫者。因為他是利用「錦繪」繪畫技巧的第一人。即便在錦繪發展前,就已經有黑白的墨繪或是丹繪、紅摺繪,但最多也只能上三到五色,滿足不了大眾的胃口。

2雪中相合傘 x 日本傳統繪畫翻譯

雪中相合傘

在暗夜中雪點霏霏,純白的雪飄落的舞姿下,彷彿世界只有傘下的你跟我,萬物寂靜,這靜謐、銀白的澄澈世界,傘下兩人的眼中只有對方吧。

所謂錦繪,便是多色印刷的版畫。在春信之前,並未有畫家展現如此豐富的色彩,這一切都要歸功於當時的出版商之間為了藝術互相競爭,春信公開第一套彩色套印後便驚艷了大眾,不僅使浮世繪的地位水漲船高,多彩精緻也成了世人對於浮世繪的既定印象。

3夕立 x 日本浮世繪翻譯推薦

夕立

強風吹過,就連鞋子也吹掉了,這邊最有趣的就是衣服被吹起來的樣子,把日常大豐所帶來的困擾活靈活現地描繪出來,在這種天氣曬衣服真的是很需要技術呀!

也由於這項技術的緣故,原本地位低微的印刷工匠逐漸被重視,再加上考究畫紙及顏料成本,浮世繪價格上漲,人氣卻依舊不減,出版商一間間林立,當時德川幕府頒布了禁奢令,在這當中,甚至覺得此項技術過於奢靡,而限制了套色次數。

4梅の枝折り x 日文專業翻譯公司

梅の枝折り

古代的女僕還要學競技啦啦隊(X),這是大小姐借用仕女的肩膀,越過圍牆去摘採外面的梅花,散發濃濃青春的味道,可以注意到大小姐與仕女間衣服圖樣的對比,從下到上顏色及圖案,是有層次堆疊出來的。

研究浮世繪的學者小林忠曾說過:

“春信という名前は、漢語風に『シュンシン』と読めば春の訪れという意味になる。”

“春信這個名字,以漢文的念法來說,意味著春天到來的訊息。”

意思也就是,在那個浮世繪發展還未明朗的時期,由於春信錦繪的開創,以他的錦繪為中心,浮世繪這項藝術起死回生,並且連動帶起了出版業者及周邊產業,就如同春天一般,百花遍地開。

5夜の梅 x 台北市的日文專業翻譯社

夜の梅

暗香浮動,大概就是這張畫最精準的描述。不知道在哪裡聞到梅香而巡香前來的女人,手提著燈籠照映在花上,燭光、花香相互烘托。對角線構圖取得了很好的平衡,幽靜沉穩的夜裡,孤自賞梅,多麼雅緻。

春信個人的生平如同謎一般,從錦繪創始使他聲名大噪,直至離世,不過僅僅五年,只能從作品以及所拜師的西川家族的家族文獻中去推敲,但仍然無法精確掌握,彷彿他來到人世的任務,就是要使浮世繪再次繁盛起來。

6菊x 日文翻譯需要專業

見立菊慈童

菊慈童是來自中國的故事,故事講述侍奉周穆王的少年因為跨過枕頭而遭到驅逐,而他只能住在山上的小屋,飲用菊花的露水,幾百年過去後仍然長生不老。這幅畫就像是變成菊精的美少年與一名面貌姣好的女性間,動人的愛情故事。

當然,即便春信被稱作「錦繪的創始者」,這些並不全然都是春信的功勞,而是在多家出版社及工匠的競爭以及努力之下,剛好讓春信搭上的這班順風車,後人為了方便記憶,才將名號歸給了他,而春信也不愧對名號,將錦繪畫到臻於完美,他所帶來的絕對不只是色彩的多樣,而是提供給更多的畫家,更多能夠刺激創意的啟發,若非春信的存在,或許我們今天就看不到如此豐富且精緻的浮世繪了。

參考資料:

後藤茂樹 (1975)。浮世絵大系2 春信 。日本:集英社

陳炎峰 (1990)。日本浮世繪簡史。台灣:藝術家出版社

文章來源:特約社編 kimiko

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

需要專業的 日文 翻譯 與 翻譯社 服務,也請與我們聯繫!