透明的日文翻譯
目前透明翻譯擁有55位的專業日語文譯者,分別專注在工程機械與電機、法律合約與專利、商業行銷與管理、生物醫學與醫藥以及文史藝術與生活等5大領域 ; 其中有29位在其專業領域擁有碩、博士學位,且透明翻譯將持續增加更多專業的日文譯者,以提供最準確與專業的翻譯服務給每位託付給我們的客戶。
翻譯錯字終身保固10倍賠償
每個錯字提供報價時的每字價格10倍賠償與錯字修改,終身保固。
文意與翻譯方向校正修改
交稿後一個月內若有文意與翻譯方向需修正,透明翻譯將以原翻譯譯者與校稿人員提供討論解釋與翻譯修正 。
第三位譯者重新翻譯校稿
1個月內文意與翻譯方向若需修正50%以上,透明翻譯將另外提供第三位10年以上資深譯者做重新翻譯與校稿,並以原翻譯費之20%做為賠償性折扣。
各專業領域常見的翻譯細節
機械工程
同一個日文名詞在翻成中文時,要依其所在部位、作用而有不同的翻法。如エアーシリンダー有時翻作「汽缸」,有時是「氣壓瓶」; 或是 エスケープ不能翻作「逃走」,而是「退出」。所以若譯者非理工背景或熟悉該領域用語,透明翻譯不建議使用。
化妝品
1.化妝品經常使用非常抽象且主觀的形容詞來形容使用該產品後的效果,比較好的作法是不拘泥於字面意思,並盡量搜尋類似產品 的廣告,一一比對後找出近似效果的形容詞。 2.化妝品的顏色(如口紅、眉筆、眼線筆),若有英文便以英文為準,若無最好詢問廠商英文色名,不能直接按日文字面翻譯,否則會變成無法理解的奇怪中文。
電腦與科技
外來語的使用與保留。如MS OFFICE不需要直翻為辦公室軟體,這種幾乎全球共通的用法可以直接保留原文即可。
財務會計
財報中常常出現的『毛利』(gross profit),曾經校對過不夠用心的譯者,就直接翻譯成日文姓氏的『毛利』(もうり),導致財報中出現小五郎的姓氏,還好有雙譯者的交叉校稿,否則真是貽笑大方了。
法律合約
合約中最重要的不外乎就是金額、日期、付款條件等等,這些一定要再三檢視過才能交到客戶手上,避免造成不必要的誤會與難以挽回的錯誤;另外公司名稱也很重要,如果在公開資訊中找不到(如公司網頁),可以使用英文公司名稱,但不管如何都必需先直接與客戶確認.
日常用語
每個國家因為文化習俗的不同,都有該國習慣的用語,就以最基本的”今天天氣真好”來說,不熟悉日本文化可能會翻譯成今日は天気がいいですね。 這句日文的文法完全沒有錯誤,但麻煩的是日本人並不會這樣說,而是今日はいいお天気ですね。完全就是習慣的問題.
日文翻譯的相關日本資訊
透明翻譯線上估價系統
3個步驟快速初算出您的*雙譯者交叉校稿*翻譯價格與翻譯所需時間
預估價格與時間只為參考,當您點擊提交表單時,請將需翻譯檔案一併 E-mail 至 service@bnctrans.com,透明翻譯在收到檔案後,會有專人與您聯絡做最後確認與報價。依語系不同皆有最低接案價格。
倍數:1
字數0
倍數:1
總共字數1
姓名
聯絡電話
公司名稱
統一編號
備註
夾帶檔案(格式為WORD檔或純文字TXT檔)