因為認為語言翻譯是一個需要絕對專業與準確的工作,所以透明翻譯要求翻譯人員除了本身的語言能力外,還必須對於文本所涉及的專業領域,以及作者想表達的意義與目的有充分的理解,也因此透明翻譯才會堅持在每個客戶委託的翻譯案件中,將譯者以資歷與專業背景分為”翻譯“與”校稿“兩組人馬,以“雙譯者交叉校稿”而非一般人員校稿的方式,為所有翻譯案件做專業與客觀的品質控管,並同時不斷精進透明翻譯有限公司的譯者群與服務,以達到“成為客戶與世界溝通的最佳橋樑”之終極目標。
超過600名的譯者群專注在 工程、合約、商業行銷、生物醫學、文史藝術等 五大領域,譯者學歷部分60%為碩、博士 ( 國外學位佔16% ) ; 擁有 5年以上翻譯資歷者超過50%,10年以上資深翻譯人員佔整體之23% ; 系統化的譯者分類,以及絕對透明的譯者媒合, 即是透明翻譯有限公司能夠讓每個客戶在委託案件時,明確知道所託何人的最核心堅持。而透明翻譯基本上把翻譯的形式,以目的分為下列三大類: