翻譯 為什麼要透明?
翻譯 是一個將不同語言轉換的過程,透明翻譯深深的相信高手在民間的道理,也了解許多企業裡不乏過去曾在國外生活多年或取得學位的各種語言專家,特別是英文、日文、韓文三種語系,問題是在這樣的情況下,當企業有語言翻譯的需求時,還需要透明翻譯 的專業協助嗎 ?
從專業的語言翻譯觀點來說,答案是肯定的,因為語言翻譯除了忠實的轉換兩種語言的字意之外,還有更多面向需要考慮。
語言的文化背景與專業角度
人類語言的目的是交流觀念、意見、思想等,而在一個先進的社會中一般人都必須通過學習才能獲得語言能力。–Wiki
所以在不同的國家與語言之中,表達者所使用的文字、文法、態度、口氣、習慣與文意皆會因為使用者的文化背景與風俗習慣或情境狀態有所不同,而基於這樣的差異之下,單憑個人的語言能力與學養背景其實無法涵蓋所有面向,例如現在面對一個生物醫學或商業行銷書籍需要從英文翻譯成中文,您是曾在美國生活10年的大學法律教授,而以專業的語言翻譯角度來看,透明翻譯 也不認為您可以完整的理解與表達原文所要表達的意思以及專業名詞的判斷與常用術語的解釋 ; 所以透明翻譯針對此類的文本或案件,會先找出具有生物醫學或商業行銷相關專業學位背景的譯者,再以翻譯資歷與客戶預算與時程的需求分配“譯者”與“校稿者”,以達到準確表達。
因此即便公司裡有多位擁有國外學位的語文專家,其實也無法過分要求他們對所有領域的原文都能完整詮釋與準確表達。
投資報酬率
從內銷企業的角度,當一個企業需要將國外文件翻譯成中文時,透明翻譯相信大部份時候企業內部都有相關高手可以勝任,但這位企業內的翻譯高手就必需放下手邊工作 ( 或是晚上含淚加班…) 全力完成這額外的翻譯任務 ; 當只是一般的商業書信或是行銷DM 的翻譯時,其實還算無傷大雅 ; 但如果是操作手冊或法律文件等多字數內容時,如果只依靠這位企業內的翻譯高手,勢必會造這位員工的成長時間投入,這其實是一個浪費大量企業成本的行為,因為委託透明翻譯來協助或只需5個工作天,而企業員工應該貢獻更有價值的產出給公司,而非大量的語文翻譯。 當然,除非這位員工是企業內部的專職翻譯。
從外銷企業的角度,各公司內部必定有專注在英文、日文、韓文或其他語系市場的外銷業務人員,但如同內銷企業的解釋,如果必需讓這些外銷業務人員或行銷部門人員花時間翻譯大量的手冊、DM 的話,其實就投資報酬率的角度來看十分浪費 ; 另外是針對非英語系國家,例如俄羅斯、中東諸國與歐洲各國等,當您努力把您的產品完成推到國際市場時,如果只因為語言的限制而無法充分的與這些非英語系國家用他們的語言溝通,那在國際市場的擴張上必定無法完整發揮您的產品與品牌力,進而只能依賴這些國家裡可以用“英文”溝通的客戶,不管他們是代理商、經銷商或是一般使用者 ; 這樣的狀況就行銷的角度來看,很容易造成企業對國際市場的錯誤判斷。
基於上述因素,透明翻譯 以600位專注在五大領域譯者群所建立的系統化分類與透明化流程,已不是一般的翻譯社或翻譯公司對於“翻譯服務”的認定,而是以“成為客戶與世界溝通的最佳橋樑與夥伴”為出發點的透明服務。