日文翻譯 x 浮世繪元祖 – 菱川師宣

翻譯社 x 浮世繪

見返り美人図

被認為是第一張浮世繪,將女性柔美的姿態展現,那回眸一笑不知羨煞多少人。搭上艷麗和服,這種紅色的和服原本只有貴族可以穿,江戶時期卻在百姓間流行起來了,可見生活之富庶。

“ 浮世絵を美術史的に基礎づけたのは菱川師宣であった ” – “ 賦予浮世繪在美術史上的基礎的便屬菱川師宣 ”

這句話是全世界都公認的事實,作為浮世繪的濫觴,地位是不可抹滅的。

翻譯社 日文 菱川師宣

衝立のかげ

在屏風之後,是一對戀人。不管甚麼時期,人們總是喜愛愛情故事,可能是戲劇劇情,又或是演員之間的八卦消息,甚至是真實故事,都成了能搬上浮世繪舞台的畫面。這幅畫主題明顯,屏風上的畫更襯托出如真如虛的夢幻感。

師宣是染織工匠之子,從小便在藝術氛圍環繞下成長,也奠基了他往後浮世繪上的基礎。江戶時期的江戶(現在的東京),由於政治的穩定、經濟的優渥,地位逐漸取代了原本的京都,成了第一大城。

日文 翻譯社

SUMO

這張是江戶時期的相撲場景,看相撲在當時是一項娛樂活動,就像現在的我們會看球賽一樣,對於日本人而言,相撲可是非常刺激的運動,並且是國粹呢。

而後師宣搬家至江戶,也在這樣的環境下專心創作,從肉筆繪、墨摺繪等,使浮世繪逐漸成為世俗的流行,也成了往後美術史上重要的一塊瑰寶。

日文手冊翻譯

秋野嬉戯の図

誠如前述,人們總是喜歡愛情故事,這張秋野嬉戲圖中戀人藏匿於雜草野花之後,像極了現今的八卦雜誌報導。或許從古至今,人們總是對於他人的八卦軼事充滿好奇心。

由於當時歌舞伎的通俗化以及青樓林立,開始有了戲迷,也就是所謂粉絲的存在,師宣當時受到中國明朝的木板印刷影響,開始利用這項技術到版畫上,使其可以大量印刷,並降低成本,低價販售。將演員的肖像畫大量生產後,深受江戶市民的喜愛,蔚為風潮。

日本文學翻譯

武士祭拜

這張圖刻劃了當時武士的生活面貌,在他們祈求著可能是國泰民安,又或是甚麼樣的事呢?一旁還有馬伕幫忙鞍馬,順著馬毛,坐落草地,武士虔誠祭拜,彷彿是個寧靜、安詳的日子。

師宣是寫實風格派的畫師,紀錄的都是江戶百姓最真實的一面,不分貧富貴賤,再加上版畫印製的技術,著實將江戶的繁華、熱鬧,記錄了下來。

日本商業交流翻譯

姿絵百人一首

當時的書會將文字排在最上方,並且版面不大,相反地將圖畫最大的展現出來,讓人一目瞭然那是什麼樣的場景。跟我們現在所熟悉的插圖截然不同,現在的書多為文字為主圖片為輔,原因來自於現今識字率的提升。

而透過版畫技術,使出版商更方便出版,他也繪製了文學插圖,由於當時人民識字率不高,為了使閱讀者能了解劇情走向,又或是跟能融入書中場景,藉此,浮世繪更是滲透人心了。

日本 翻譯社

小倉百人一首

師宣同時也繪製百人一首的插畫,百人一首為日本古時和歌集當中,選出一百個歌人的一首為代表作,集結而成的作品,並且是以圖中的天智天皇為首,天智天皇也可說是為日本文學貢獻極大的人。

「浮世」(うきよ)兩字的意思是「活在當下、盡情享受人間」,原本寫作「憂世」(うきよ),意思是對著世間充滿勇擾的厭世情懷,然而在江戶時期有著這樣的轉換,不僅代表著經濟的富裕,使得人們可以開始享樂,而浮世繪也代表著將當時人們的生活狀況,就像是照片一樣一幀一幀刻畫下來,這一切的開段莫屬菱川師宣,是他,21世紀的我們今日才能共享江戶風華。


參考資料:

後藤茂樹 (1975)。浮世絵大系1師宣 。日本:集英社

陳炎峰 (1990)。日本浮世繪簡史。台灣:藝術家出版社


文章來源:特約社編 kimiko


想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯分享世界 x 日本浮世繪


更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

需要專業的 翻譯社 日文 與 翻譯公司 英文 服務,也請與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端