翻譯新聞-香港麵店食品翻譯「太離譜」 老闆無奈稱讀書少

翻譯社與翻譯公司的最佳選擇-翻譯新聞-貓奴的冏冏日常12

 

 

翻譯社翻譯公司的專業選擇 透明翻譯看完這則新聞,要提醒大家,重要的還是要讓專業的來啊!

 

拉麵店老闆林先生稱自己讀書少,不知翻譯出錯。(香港《星島日報》網站)近日網上熱傳的爆笑翻譯餐牌。(香港《星島日報》網站)
  中新網5月13日電 據香港《星島日報》網站報導,胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有香港網民上載數張餐牌圖片,多款食品英文及日文版本都錯得離譜,網民取笑「堪稱經典」。
  該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉麵店,食品名稱用中、英、日文對照標註。但餐牌上英文及日文都錯漏百出,將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」,日文版本譯成「海豚湯」,網民高呼「好殘忍」;日式蒸蛋的日文譯成「日本人卵」,網民笑問是否是「日本人排的卵?」而正確譯法本應是「茶碗蒸」。
  餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜更「離譜」,英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」,若有日本人看到大概百思不得其解吧。
  至於香港人廣為熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。有網民就留言回應「簡直笑死街坊」,又指該店「完全侮辱香港人外語能力」。
  記者12日下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的「嚴打制面所」,發現他們掛牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老闆林先生指餐牌是由廣告公司製作。
  林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外僱用廣告公司製作,又無奈說道:「我讀得書少,所以不懂」。
  林先生解釋,遮蓋掛牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場12日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。

 

內容及圖片來源: 新浪新聞

Scroll to Top
回到頂端