前面幾篇介紹了翻譯社的角色、翻譯實務上可能的困難與翻譯社訂價的標準,相信已經對翻譯社這個產業有一定程度的瞭解。而在清楚如何選擇翻譯社,翻譯案件也如約完成後,接下來還會有什麼問題呢?
市面上大部分的產品幾乎都有所謂的保固期,甚至到府維修的服務,那翻譯完成後若對於翻譯內容有疑義是否也可以請翻譯社確認修改呢?答案是肯定的。透明翻譯過去有聽過幾個朋友抱怨之前配合的翻譯社品質不佳,最後只好自己熬夜修改,甚至是另外花錢找其他翻譯社協助。事實上只要是合理範圍內,都可以請負責的翻譯社協助修正並且不另外收費。
雖然配合修正是翻譯社應盡義務之一,最佳的狀況還是在雙方有良好的溝通之下進行。若客戶只提供類似"覺得翻的不好"這樣的訊息,對於翻譯社來說範圍實在很難界定,建議清楚指明有問題之處(例如文法或用字上的問題),或自己期望修改的方向(例如語氣上的表達方式)。如此不僅可以加快翻譯人員修改的速度,也可以避免因為認知有誤反而花費更多時間在來回修改上。
至於"終身保固"也在翻譯社的售後服務範圍內嗎?事實上翻譯社對每位客戶的文件都具有保密責任,也就是說在結案後客戶的翻譯資料翻譯社基本上不會加以保留超過一定的時間。偶爾透明翻譯會接到過去幾年的客戶因故來電希望能協助提供當時翻譯過的資料,作業上可能就會有點困難了。不過當然也有例外的時候,若翻譯的內容為網站內容或網站上的產品資訊,而翻譯的語言非英、日等常見語言(例如北歐或拉丁美洲語系、柬埔寨文等),這時候可能會需要等到網站上線,而該語系的當地買主發現問題後再向業主反應。這時通常已經距離翻譯完成後一段時間了,碰到這種情形建議業主在確認翻譯前先與翻譯社擬定一分合約,保證網站上線後的後續問題處理,以確保自身的權益。
透明翻譯認為翻譯是一個絕對專業的服務,而每位委託人都是基於信任才會把案件委託給翻譯社或翻譯公司,所以透明翻譯認為最好的保固與售後服務就是“不用售後服務”。希望有準確與精準的翻譯傳達是委託人把案件交給翻譯社或翻譯公司的最大原因,所以不用售後服務的目標就是希望所有案件在翻譯的過程中盡最大努力,達到最精準 ; 也因此透明翻譯才會堅持在每個客戶委託的翻譯案件中,將譯者以資歷與專業背景分為”翻譯“與”校稿“兩組人馬,以“雙譯者交叉校稿”而非一般人員校稿的方式,為所有翻譯案件做專業與客觀的品質控管,並同時不斷精進透明翻譯的譯者群與服務。
透明翻譯以負責任的態度,提供業界首創的終生保固錯字服務
[one_third][content_box title=”翻譯錯字: 終身保固10倍賠償” icon=”” icon2=” icon-usd” style=”style1″ text_color=”default”] [text text_size=”h4″ text_color=”default”] 每個錯字提供報價時的每字價格10倍賠償與錯字修改,終身保固。 [/text][/content_box][/one_third][one_third][content_box title=”文意與翻譯方向校正修改” icon=”” icon2=”icon-edit” style=”style1″ text_color=”default”][text text_size=”h4″ text_color=”default”] 交稿後一個月內若有文意與翻譯方向需修正,透明翻譯將以原翻譯譯者與校稿人員提供討論解釋與翻譯修正 。 [/text] [/content_box][/one_third] [one_third][content_box title=”第三位譯者重新翻譯與校稿” icon=”” icon2=”icon-undo” style=”style1″ text_color=”default”] [text text_size=”h4″ text_color=”default”] 1個月內文意與翻譯方向若需修正50%以上,透明翻譯將另外提供第三位10年以上資深譯者做重新翻譯與校稿,並以原翻譯費之20%做為賠償性折扣。 [/text] [/content_box] [/one_third][clear]
要瞭解更多透明翻譯的獨家保固服務,請前往“透明翻譯售後服務”