日文翻譯 x 那個以浮世繪稱霸富士山的男人 – 葛飾北齋

1凱風快晴 x  日文翻譯

凱風快晴,出自《富嶽三十六景》

「天われに十年、ねがはくば五年の寿命を延ばしてくれたなら真正の画工となるである」

如果上天給我十年,又或請至少再替我延長五年的壽命,我將會成為真正的畫師

他,在臨終前如是說著。

從前從前,有個小男孩,從小熱愛觀察開始對身邊的花草鳥樹產生濃厚的興趣,在六歲便提筆作畫,大展才華;十八歲時,被當時最有名的繪師勝川春章收為弟子,從此卷進名為浮世繪的藝術漩渦之中。

他運用中西合併的技法、獨特的自我風格,不僅席捲江戶,成為日本後代繪師景仰,更是影響歐洲印象派的作畫方式,成了梵谷、莫內等畫家模仿的對象。

他,正是「畫狂老人」─ 葛飾北齋。

2自畫像大 x 日文翻譯

葛飾北齋自畫像

八十三歲高齡(江戶時期男子平均壽命僅40歲左右)在信中隨手畫下自己,看似一名活潑親善的爺爺,饒富趣味。

北齋的畫作不僅數量驚人,內容更是豐富,春畫、山水風景畫、妖怪畫、市民街景畫….,各樣種類皆留下大量的作品,這次,將針對北齋人生大作之一《富嶽三十六景》介紹。

3神奈川衝浪里大 x 日文翻譯

神奈川衝浪裏,出自《富嶽三十六景》

最為現今世人得知的代表作,即便不知道作品名,也不知道畫者是誰,但一定在各種商品上親眼看過,更即將印刷於2024發行的日圓千圓紙鈔背面,其代表性便不必多說了。

富嶽為富士山的別稱,《富嶽三十六景》雖說是三十六景,但實際上有四十六張作品,原本的三十六張為「表富士」,多出來的10張被稱作「裏富士」,只有在這十張中圍繞著題字的二重框線為墨色(最初的三十六張為深藍色)。

4東海道金谷大 x 日文翻譯

5墨色大 x 日文翻譯

東海道金谷ノ不二,出自《富嶽三十六景》

右上角框線為墨色,為追加之裏富士代表之一,狂浪中依舊努力前行的人們,映照依舊屹立不動的富士山,一動一靜,形成一個有趣的對比。獨特浪花表現技法將海浪的洶湧以最大張力表現出來,感覺隨時會被沖走,同時頂層的藍天,也很考驗對於水分的控制。

《富嶽三十六景》以江戶為首,將東海道、富士為中心的地區,甚至是較遠的尾州、常州,描繪出以各地不同的視點眺望富士山所見之風情。有趣的是,有滿多圖片其實跟圖片標題的地名關係薄弱,最重要果然還是,直接觀賞大自然帶來磅礡的感動!雖然乍看簡單暴力,但仔細觀察便能發現作品之細膩。

6山下白雨大 x 日文翻譯

山下白雨,出自《富嶽三十六景》

和「神奈川衝浪裏」及「凱風快晴」並列為此系列最著名作品之一。可以強烈感受到大自然帶來最純粹的衝擊,百雪山頭沐浴於日光,褐色的山脊上墨色點圖漸層而上,右下雷鳴,加上背景雷雲之高度襯托出富士山之高聳,漆黑的雷雨中,富士山仍然堅毅挺拔,不畏所有。

當然不只是富士山之風景,在畫中底層刻苦耐勞、認真工作的小人物相互之間的互動,也是可以觀察的一個點。

7駿州江尻 x 日文翻譯公司

駿州江尻,出自《富嶽三十六景》

突然來了一陣強風!一瞬間就把大家身上的紙都吹走了!有的人斗笠被吹走,有的人還死守著斗笠最後一道防線耐著強風,大家的姿態把這風的又急又快完美得詮釋出來。

8本所立川大 x 日文翻譯

本所立川,出自《富嶽三十六景》

建築工人辛勤的工作,富士山在遠處遙望。可以注意到右下角就是現在所謂的業配,在當時,浮世繪是一項很重要的廣告途徑,繪師的地位就如同現在的網紅,成名以後,廠商委託廣告的機會自然就變多了。

另外技法的部分,北齋大量揉合西方的技術,同時也引進西方的顏料「普魯士藍」,可見他在作品中大量運用,在當時這個色彩跟處理技術是非常嶄新的,也曾經被批判為沒有日本味道,但是創新這回事,誰不是從質疑的聲音走過後再大放光彩的呢?

9甲州十班澤大 x 日文翻譯

甲州十班澤,出自《富嶽三十六景》

猛烈海浪拍打岸邊,觸手般地泡沫是如此洶湧,漁人父子站在險岸上打網,一樣的藍,在遠處山上形成一種靜謐,在近處卻好似成了一種威脅,威脅的是父子倆的生計嗎?

從北齋的作品可以觀察出,他最擅長的是一動一靜相互對照,靜的永遠是那富士山,他高聳、嚴峻,毫無動搖可言,然而底下的人民為了生活努力,每天奔走於日本國土上,來來回回來來回回幾個世代過去,作為日本的護國神山,永遠在同一個地方靜靜看著人民,即便物換星移,他依舊在,不只佇立在那,更佇立在日本國民的心中。

北齋將人民心中所共同仰望的景象畫了出來,不只是促進觀光,又或是單純展現風景,更重要的是體現江戶人民生活光景,一筆一畫都刻進人百姓心中,引起共鳴。

「再給我五年,我會變成一個真正的畫師」。

我們永遠無法看見若是再給他五年會有甚麼變化,但能確認的是,北齋留下龐大的作品,不僅是為後世浮世繪藝術帶來前所未有的衝擊,更是完整了保留當時的歷史,才能讓現今的我們,一窺江戶時期的生活百態。


參考資料:

後藤茂樹 (1975)。浮世絵大系8北斎。日本:集英社

宮竹正 (2006)。浮世狂歡浮世繪。台灣:好讀出版社


文章來源:特約社編 kimiko


想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯分享世界 x 日本浮世繪


更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

需要專業的 日文翻譯 與 翻譯公司 服務,也請與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端