日文翻譯 x 從浮世繪看日常鳥類

歌川広重-雪中椿に雀

鳥類是充滿靈性的動物,他們的各種形象化身在各大作品哩,有可愛的、英勇的、狡詐的,這次,我們就來看看浮世繪家筆下的鳥兒們吧!
 
上圖的麻雀就像是對準的鏡頭一般,從畫面可以判斷此時為寒冷的天候,積著厚厚的雪的花朵就像是負重訓練一樣,彷彿隨時都撐不住了,然而一旁的麻雀卻還很有餘裕的揮著翅膀,形成了動靜對比有趣的畫面。

歌川広重-月に松上のみみずく

相較於第一張圖的活潑、動感,貓頭鷹給人帶來靜謐的感覺,廣重最擅長的畫就是花鳥畫,這張圖裡邊的月亮暗自散發光芒,卻又不搶光彩第,好好襯托出夜的安詳,這是弦月的魅力,彷彿我們若是跟著閉上眼,也能感到夜風的徐徐。

歌川芳幾-諸鳥 芸づくし

上圖將各種品種的鳥擬人化後,唱歌、跳舞、雜技、玩歌牌樣樣來,就像是過年過節一般熱鬧,但由於他們是鳥類,想必場面是更加歡騰的吧!鳥類們長出了人手,可以注意到他們衣服上面的小巧思,居然是翅膀的樣式,設計魂十足!

歌川国芳-里すずめねぐらの仮宿

1845年的吉原(當時的紅燈區)歷經火災,而店家必須暫時另尋他處營業,這張圖便是當時的宣傳圖。再加上當時有禁令,禁止浮世繪上出現有關遊女的畫面,因此,才會將其以麻雀的姿態呈現。不只是遊女,連消費者也成了麻雀了呢!與其說是將麻雀擬人化,倒不如說是將人類「擬鳥化」了。

歌川国芳-雀の百狂鳥刺し

這張圖是麻雀鳥人們正在捕捉一隻烏鴉,後方的鳥人還模仿起了烏鴉,真的是有夠故意的,若是在真實世界的畫,立場是該相反的吧?麻雀怎打得過兇猛的烏鴉呢?也就難怪這張圖裡捕捉烏鴉的麻雀們,臉部看起來是相當憤怒啊!彷彿是在發洩幾世代的怨氣一般。

歌川国芳-諸鳥やすうりづくし

這張圖則是鳥人們在市場的情況,有鳥在賣魚、也有鳥在賣花草盆栽,物品各式各樣的琳琅滿目。可以注意到的是,這張圖跟上張圖一樣,周圍都是有弧度的框組成,可見這些圖案都是印在團扇上的,這些活潑、熱鬧的畫面,果然很適合炎炎夏日的氣氛,已經可以想像並且穿越時空到當時的江戶,看著孩子們揮著扇子嬉戲打鬧的畫面了呢。
 
從這些圖案中,我們可以觀察到鳥類佔據了人類生活很大的一部份,並且多半有著炒熱氣氛的成分在,如今,也能看見許多鳥類圖案被印製在各商品上,作為日常的生物之一,與他們共生並且將他們融入文化當中,的確是一件很有趣的事呢。

參考資料:
日野原健司 (2017)。かわいい浮世絵 。日本:東京美術
金子信久 (2017)。めでる国芳ぶっく どうぶつ。日本:大福書林


文章來源:特約社編 kimiko

想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯分享世界 x 日本浮世繪

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

想了解更多透明的商業翻譯:透明的商業翻譯

想了解更多透明的翻譯保固:透明的翻譯保固

了解更多:透明翻譯

我們是專業的 日文翻譯公司 ,並同時提供專業的 英文、 韓文、 越南文 與 各式 翻譯 服務,有任何需求歡迎與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端