日文翻譯 x 浮世繪中的月亮百態《月百姿》下

史家村月夜 九紋竜

月岡芳年(つきおか よしとし)被稱作浮世繪最後一位天才畫師,在他那個年代,社會浮動不安,日本傳統文化,浮世繪也漸漸沒落,面對時代的黑暗,芳年的風格也已暗黑聞名,然而,在「月百姿」(つきのひゃくし)當中,卻展現了月亮專屬的優美,絲毫看不出芳年的黑暗屬性,是非常值得細細品味的系列作。

稲葉山の月

此圖描繪的是抱著必死的決心攀岩的武將「蜂須賀又十郎」(はちすかまたじゅうろう),陡峭的山壁、奮命的主角,還有背景跟人物差不多大小的月亮,放大的效果讓人覺得離天更近,也就代表環境更加困難,大大提高了畫面的張力,也不禁令人替主角捏了一把冷汗。

常にこそ曇もいとへと今宵そと おもふは月の光なりけり 玄以

雖然稱作月百姿,但當中也有沒有月亮的創作!主要是畫中主角──前田玄以歌詠的詩句「常にこそ曇もいとへと今宵そと おもふは月の光なりけり」是以月亮為主題創作,意思大致上是在說主角一直以來都不是很喜歡多雲的天氣,而今晚的多雲彷彿是在告訴他月光的好,詩句成為經典,畫面中沒有月亮,卻常在每個人心中。

銀河月

圖中為大家都很熟悉的織女與牛郎,一年當中僅在七月七日見一面,配合日期,背景為天還光亮的顏色,有別於其他深色的夜晚,掛在天上的月亮為上弦月,眉月高掛,遠遠地在背後看著兩人相見,可見芳年是有認真在處理季節、方位,小細節都不馬虎。

月明林下美人来

說到明月,那自然少不了搭配每人的組合,圖中每人手揮芭蕉扇,神情嫵媚,背景為梅花枝,看來是一名夜遊花園的姑娘,怡然自得,不知道是否發生什麼好事呢?月夜的光芒讓畫面整體溫潤了起來,更添溫柔。
 
從武將、傳說,到美人畫,芳年透過月色作為陪襯,創作出一幅幅佳作,即便月相會變,但每個人心中必定也有回憶是伴隨著月色的吧!

參考資料:刀剣ワールド

文章來源:特約社編 kimiko

想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯分享世界 x 日本浮世繪

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

想了解更多透明的商業翻譯:透明的商業翻譯

想了解更多透明的翻譯保固:透明的翻譯保固

了解更多:透明翻譯

我們是 有保固的日文翻譯公司 ,並同時提供專業的 英文翻譯 韓文翻譯 越南文翻譯 與 翻譯社 與 翻譯公司 服務,有任何需求歡迎與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端