日文翻譯 x 從相撲繪看江戶相撲運動

初代目歌川国貞——生月鯨太左エ門・當十八歳

 

浮世繪是描繪江戶時代町人日常生活的畫作。「浮世」一詞最早是古代佛教術語之一,意指「短暫的世間」、「苦難的世界」或「無常的世間」。到了十七世紀末,「浮世」這個詞轉而指代充滿喜悅和樂趣的現世。日本的版畫——浮世繪,於十八世紀末開始興盛。浮世繪的主角主要是遊女、演員、相撲選手、戲劇角色、歷史英雄等第三階層的代表人物。這些畫作形成了各種不同的類別,包括「遊郭」中的美女像、演員肖像和歌舞伎舞台場面、神話或文學主題的畫作、歷史英雄的畫作、著名武士作戰的場景、風景畫和花鳥畫等,當然要包括了當時的運動——相撲繪。

 

初代目歌川国貞——雲竜久吉

 

在江戶時代,相撲比賽與遊郭和歌舞伎等娛樂形式一同成為町人們受歡迎的消遣。相撲作為一種特殊的運動,於十七世紀在大阪和京都等西部地區形成。它在十八世紀中葉傳入江戶,並在世紀末時期變得興盛。與演員畫類似,這一類別的畫作也起初是為了制作所需的程序單或比賽安排表等版畫。此外,像歌舞伎座一樣,相撲場所的程序單和比賽安排表上使用了獨特的書法漢字,這一傳統至今仍在延續。

十八世紀末到十九世紀初,許多受歡迎的畫家專注於美女畫或演員畫,並同時創作相撲畫。喜多川歌麿、東洲斎寫樂、勝川派的畫家們也都在其中。

 

初代目歌川国貞——雲竜久吉

 

在這個類別中,描繪身材高大且體重沉重的力士有其獨特的表現形式。為了突出力士的巨大,畫家們會把他們旁邊的隨扈描繪得小而局促,以突出力士的龐大體型。到了十九世紀,歌川派的畫家們畫出了許多力士行進或參加宴會的連作畫作,這些畫作呈現了眾多構成要素的豐富畫面。

 

二代目歌川国輝——宴に力士

 

浮世繪不僅僅是江戶時代町人生活的記錄,更是當時社會文化的縮影。無論是描繪相撲的壯觀場面,還是展現遊女、演員的風華,這些作品都深刻地反映了那個時代的趣味和價值觀。通過這些藝術作品,我們得以窺見當時的社會風貌和人們的日常生活,並感受到浮世繪藝術家們對細節的精緻刻畫和對文化的深刻理解。至今,浮世繪仍然是研究江戶時代文化的重要資源,也持續吸引著全世界對日本藝術感興趣的觀眾。

 

 

參考資料:

ウィキペディアー相撲絵

プーシキン美術館


更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

想了解更多透明的商業翻譯:透明的商業翻譯

想了解更多透明的翻譯保固:透明的翻譯保固

了解更多:透明翻譯

除了專業的 日文翻譯 ,我們也有提供 西班牙文、俄文、英文等多國語言翻譯 服務,有任何翻譯需求歡迎與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端