關於透明翻譯

透明翻譯認為語言翻譯是一種跨文化的溝通活動,並以成為專業透明的 翻譯公司 與 翻譯社 自詡 , 希望以透明與系統化的譯者分類,以及“雙譯者交叉校稿” 的品質堅持,提供快速與準確的翻譯服務與透明合理的翻譯價格給所有客戶 ; 目前已累計超過600名橫跨10種語系5大領域的專業譯者群。

因為認為語言翻譯是一個需要絕對專業與準確的工作,所以透明翻譯要求翻譯人員除了本身的語言能力外,還必須對於文本所涉及的專業領域,以及作者想表達的意義與目的有充分的理解,也因此透明翻譯才會堅持在每個客戶委託的翻譯案件中,將譯者以資歷與專業背景分為”翻譯“與”校稿“兩組人馬,以“雙譯者交叉校稿”而非一般人員校稿的方式,為所有翻譯案件做專業與客觀的品質控管,並同時不斷精進透明翻譯有限公司的譯者群與服務,以達到“成為客戶與世界溝通的最佳橋樑”之終極目標。

透明的譯者

超過600名的譯者群,專注在 工程、合約、商業行銷、生物醫學、文史藝術等 五大領域 ; 60% 為碩、博士 ( 國外學位佔16% ) ; 擁有 5年以上翻譯資歷者超過 50%,10年以上資深翻譯人員佔整體之 23% ; 系統化的譯者分類,以及絕對透明的譯者媒合,即是透明翻譯有限公司能夠讓每個客戶在委託案件時,明確知道所託何人的最核心堅持。而透明翻譯基本上把翻譯的形式,以目的分為下列三大類:

資訊型

為提供事實、知識、意見等資訊,功能為傳達訊息,講求清楚邏輯,例如參考工具書翻譯、報告、操作手冊翻譯、產品說明介紹、論文等。翻譯時應直接明瞭,將文字指涉的事物或觀念明白陳述出來。

表達型

強調語言美感層面的文本,功能為表情達意,讓讀者產生審美感受,例如歌詞翻譯、劇本翻譯、美學作品介紹等。翻譯時以傳達原文的藝術形式為主,譯者需盡可能模擬原文作者的觀點來翻譯。

操作型

希望讀者產生反應、採取行動,功能為勸說影響讀者意向,例如廣告、演講、等。翻譯時要創造與原文相同的效果,以期喚起譯文讀者與原文讀者相同的反應和行為。

Scroll to Top
回到頂端