日文翻譯 x 結合浮世繪與影視人氣角色的法國藝術家——David Redon

(富士三十六景結合天空之城)

一般來說,浮世繪被認定為江戶時期特殊的藝術表現方式,然而,在日文中「浮世」(ukiyo)兩字本身所代表的涵義應該為「塵俗人間的飄浮不定」,更帶有一種及時行樂的態度,繪師畫下眼前發生的一切,便是紀錄此刻的人間。

在現代,仍有一群熱衷於浮世繪的繪師,透過他們的眼和筆,融合當代景象與浮世繪的技法,創造出有別以往江戶時期的「浮世繪」。

 

諸國名所百景結合霍爾的移動城堡

在法國,就有一名藝術家利用浮世繪結合日本的影視角色,創造出嶄新的浮世繪,藝術家名為David Redon,在這一系列的《floating worlds》,以「飄浮」為主要概念,結合了多幅日本景色的浮世繪,成了一幅幅不失古典美,亦不失現代感的佳作。

 

名所江戶百景結合龍貓

上圖結合了歌川廣重《名所江戶百景》中的大橋驟雨與龍貓。為廣重最知名的畫作之一,利用粗線條及細線條交互的呈現,完美重現夏季雷雨的又大又急,路人呈現近於奔跑的姿態,也讓我們想起夏天在外面突然遇到午後雷陣雨卻忘記帶傘的窘況呢,反之看見龍貓淡定的神情,不禁令人會心一笑。

 

名所江戶百景結合魔法公主

上圖也是採用歌川廣重的《名所江戶百景》,再結合吉卜力人氣動畫《魔法公主》,《魔法公主》原文為《もののけ姫》,其中的「もののけ」其實便是「靈」的意思,廣重的畫恬淡,具豐富的日式情懷,結合《魔法公主》之後,是否覺得更凸顯靈氣了呢?

 

名所江戶百景結合皮卡丘

看來David Redon真的很喜歡歌川廣重呢!此幅原畫也是出自《名所江戶百景》,結合全球大人小孩都喜愛的皮卡丘,粉色溫暖的背景襯托皮卡丘的躍動感。

 

十余州名所圖會結合七龍珠

在江戶時期浮世繪便經由海運通商,深深影響歐洲的藝術,直至今日我們仍可以看見世界各地的藝術家對浮世繪的熱愛,從中繼續結合現代化方式的創作,新舊並陳下為藝術界帶來更多可能性。

 


參考資料:

David Redon的IG


想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯分享世界 x 日本浮世繪

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

想了解更多透明的商業翻譯:透明的商業翻譯

想了解更多透明的翻譯保固:透明的翻譯保固

了解更多:透明翻譯

除了專業的 日文翻譯 ,我們也有提供 西班牙文、俄文、英文等多國語言翻譯 服務,有任何翻譯需求歡迎與我們聯繫!

Scroll to Top
回到頂端