source
翻譯社與翻譯公司的最佳選擇-透明翻譯 常常會聽到一些朋友自覺英文程度頗佳,平時也有閱讀英文報章雜誌的習慣,多益等各種檢定考試成績也不錯,認為這樣就可以輕鬆勝任翻譯人員的職位。其實這其中還是有許多眉角與盲點,要吃翻譯這一行飯並沒有想像中的簡單。
翻譯除了忠實的互換兩種語言之外,其實有更多角度需要考慮,比如說兩種語言的文化差異,甚至是當時的時空背景。以影視字幕翻譯為例,前一陣子非常受到歡迎的日劇仁醫(二),第一集中男主角回到江戶時代,並且製作出了當時並不存在的"甜甜圈"甜點。電視台翻譯為"道名津",其日文發音為"dou-na-tsu",算是日文眾多外來字的其中一個。
source
透明翻譯相信翻譯人員在當時一定也是經過一番考慮:如果直接翻譯為”甜甜圈”,這樣便不符合當時的江戶背景時空且可能會有種違和感,但直接音譯為"道名津"也有可能讓部分觀眾感到不妥。這就是翻譯人員常常會碰到的兩難情況,此時就只能靠翻譯人員對其語言文化的理解與功力了。
當然以上情況對於操作手冊、合約等類型的翻譯中就比較少出現了。操作手冊等這類型手冊翻譯最主要是需要讓讀者瞭解操作的方式、可能出現的危險狀況等,因此除了專有名詞需要非常準確外,再來就是翻譯後的字句須通順,讓使用者能輕鬆閱讀,避免各種操作不當的情況。